When Funnies Were Funny

Fiche technique
Nom originalWhen Funnies Were Funny
Quand les blagues étaient drôles
OrigineEtats Unis
Année de production1971-74
ProductionRadio and Television Packagers
Nombre d'épisodes44 courts-métrages
ProductionWilliam D. Cayton
Diffusions
1ère diffusiondécembre 1975 (TF1)
décembre 1975 (FR3)
Rediffusions1977 (TF1 - Restez donc avec nous...)
1985 (TF1 - Croque Vacances)
Synopsis

Quelques aventures en noir et blanc projetées au cinéma dans les années 1920 et 1930 avec Félix le chat, Mutt et Jeff, et quelques autres personnages des Lonney Toons ou encore Terrytoons, reprennent vie en couleurs en ce programme produit pour la télévision.

Commentaires

En 1971, année qui voit disparaitre Paul Terry et Ub Iwerks, la société Radio and Television Packagers décide de redonner une nouvelle vie au passé : cette compagnie a été fondée par William "Bill" Cayton (1918-2003), publiciste et manager de boxe qui a beaucoup fait pour la conservation et la restauration de films par milliers sur les matchs de boxe, tout en produisant aussi des documentaires sur ce sport (il a notamment aidé Myke Tyson à ses débuts). Radio and Television Packagers reprend ainsi quarante-quatre courts-métrages d'animation produits en noir et blanc par divers studios états-uniens dans les années 1920 et 1930 pour le cinéma et propose, pour chacun d'entre eux, une nouvelle version, colorisée celle-là pour la télévision. Cette dernière était devenue au cours de années 1960 un média en couleurs et elle était donc demandeuse pour la colorisation d'anciens films d'animation produits en noir et blanc.
Quelques-uns de ces courts-métrages furent produits à l'origine en couleurs, mais Radio and Television Packagers, sans avoir peut-être connaissance de l'original, ne devait avoir qu'une copie en noir et blanc pour ceux-là. Toutefois, trois de ces films sont des ComicColor d'Ub Iwerks, donc il était impossible de ne pas savoir qu'ils existaient originellement en couleurs, alors pourquoi les avoir sélectionné ? Et de plus, ce sont de nouvelles couleurs, bien moins belles, qui ornent ces films redessinés. On peut aussi s'interroger quant au changement de titre pour quelques-uns de ces courts-métrages.

A l'époque, la colorisation par ordinateur n'étant pas encore possible, la société Radio and Television Packagers décide de recopier ces films image par image – c'est à dire de reproduire les tracés originaux sur celluloïd – pour ainsi pouvoir les coloriser naturellement (il existe depuis les débuts du cinéma quelques techniques de colorisation de films produits en noir et blanc mais peu applicables dans ce projet). Ce travail est effectué en Corée du Sud et le résultat est marqué par de nombreuses erreurs et maladresses. Parmi celles-ci, il y a des fautes d'orthographes, des personnages qui pendant quelques secondes disparaissent de la scène qu'ils occupent, parfois même c'est une scène qui disparait, des décors qui ne se déplacent pas dans le même temps que les personnages ou dont certains éléments sont plus ou moins modifiés, ou encore des erreurs de couleurs comme celle que l'on peut observer sur Félix le chat (dont cinq courts-métrages ont été sélectionnés), celui-ci étant parfois marron ou orange. Les personnages perdent également quelques-uns de leurs mouvements comme pour prendre au moins un exemple parmi tant d'autres (des centaines, voire beaucoup plus par courts-métrages) lorsque Félix le chat sert la main d'un commerçant dans The Inventor et où cette poignée de mains reste inerte en couleurs alors que dans le film original elle est vivante avec un mouvement des mains allant plusieurs fois de bas en haut et de haut en bas. Dans ce même film, on peut voir également dans la scène suivante l'amie de Félix produire un point d'exclamation au dessus de sa tête, alors que dans l'original il y a trois points d'exclamation, et lorsque les deux amis se prennent dans les bras, de chacun d'eux sort un coeur qui rencontre celui de l'autre dans l'original, alors que dans la copie un seul coeur apparait. On pourrait citer encore nombre de détails comme ceux-ci en plus des modifications ou erreurs évoquées plus haut.
De nouvelles musiques et de nouvelles pistes audio furent également enregistrées, mais sur les films parlants, les personnages, bien que bougeant les lèvres, n'ont plus la parole, de nouvelles compositions musicales remplaçant les dialogues (la plupart des instruments utilisés sont également contemporains de l'époque où ces films ont été colorisés, de même que les genres musicaux). Certaines erreurs sont en partie le fruit des animateurs coréens, mais le matériel original sur lequel ils ont travaillé présentait peut-être déjà des imperfections.

On se doit tout de même d'être songeur face à une telle opération, voire carnage (face à leurs auteurs), qui consista, pour seulement coloriser des films en noir et blanc, à devoir même modifier la forme originale de ces films. A cet égard, d'un certain point de vue (que l'on occulte ou pas les originaux), le travail effectué est relativement efficace pour des animateurs coréens fort éloignés de la culture états-unienne et qui de plus se devaient de travailler sur des films d'une autre époque, d'un autre temps, et animés avec un rythme différent. Aussi, bien qu'une grande partie des personnages redessinés perdent plus ou moins de leur forme, de leur volume, de leur présence et de leur mobilité et que l'ensemble reste à un certain degrés fade à regarder, ces films conservent tout de même de par la nature des originaux un peu de ce divertissement issu de ces derniers. Mais il n'en reste pas moins que ces copies ne sont que des reproductions bourrées d'inexactitudes graphiques qui furent distribuées en 1973-74 aux États-Unis, en Allemagne ou en France et ce, sans que le public ou les chaînes de télévision aient véritablement connaissance de la réelle nature de ces courts-métrages d'animation. Aussi, nombre de téléspectateurs les découvrant pour la première fois auront cru à l'époque qu'il s'agissait des films originaux seulement colorisés. A noter encore qu'il n'est pas assuré que les droits d'auteurs de certaines de ces oeuvres étaient libres au moment de cette production, même s'il semble que ces films étaient déjà tombés dans le domaine public. Quant à savoir à quel studio coréen la société Radio and Television Packagers s'est adressée pour cette réanimation de ces courts-métrages, il est difficile de l'écrire car aucun nom n'est indiqué dans les génériques.
On notera encore que les onze courts-métrages de Mutt and Jeff mis en couleurs dans le cadre de When Funnies Were Funny ont été également compilés en 1973 en un long-métrage intitulé The Weird Adventures of Mutt & Jeff and Bugoff (comme l'un des courts-métrages colorisés) avec quelques nouvelles scènes ajoutées, ainsi que des voix, cela pour lier le tout en une seule histoire (histoire de donner une nouvelle occasion de diffuser ces courts pour les faire découvrir auprès d'un autre public, mais aussi d'utiliser encore une fois ce matériel et de le rentabiliser au maximum).

Il est à souligner que la société Radio and Television Packagers n'est pas la première compagnie à avoir colorisé des films d'animation produits en noir et blanc (d'ailleurs il est probable qu'elle a suivi le mouvement). En effet, quelques années plus tôt, vers 1968, sous la demande de Warner Brothers et National Telefilm Associates (NTA), et avec sa société Color Systems, Fred Ladd a été chargé de redessiner plusieurs films en noir et blanc de Betty Boop ou Porky Pig afin de les coloriser. Le résultat était là également de peu de qualité.
A noter que Fred Ladd a justement travaillé en 1957 avec William "Bill" Cayton, le producteur de When Funnies Were Funny, sur le court-métrage d'animation que l'on peut qualifier de science-fiction The Space Explorers (et la série qui suivit en 10 x 6 minutes) produit par Radio and Television Packagers. Mais bien que nombre de sources telle imdb attribuent encore la réalisation et la production de ce court à Fred Ladd et William Cayton, il n'en ai rien, du moins peut-on leur conférer le rôle d'adaptateurs et de monteurs sur le titre états-unien car en fait la plupart des images et des scènes composant ce court-métrage proviennent pour la plus grande part (les personnages, l'intérieur du vaisseau spatial, la balade sur la Lune...) du court-métrage d'animation soviétique Polet na lunu (Vol sur la Lune) réalisé en 1953 par les sœurs Brumberg, Valentina et Zinaida, celles-ci s'étant inspirées du film en prise de vue réelle Le Voyage Cosmique réalisé en 1935 par Vassili Zhuravlev, celui-ci ayant beaucoup échangé pour la création de son film avec le scientifique Konstantin Tsiolkovski (1857-1935) : lire à cet égard les travaux rédactionnels de Claude Mettavant sur l'oeuvre de Zhuravlev. Quelques images, celles du vaisseau spatial en forme de dirigeable vu de l'extérieur, sont issues du court-métrage de science-fiction allemand Voyage dans le monde / Weltraumschiff 1 startet réalisé en 1937-40 par Anton Kutter et quelques autres encore proviennent du très beau moyen-métrage de documentaire scientifique soviétique The Universe / Vselennaya réalisé en 1951 par Pavel Klushantsev. Le métrage de Fred Ladd et William Cayton, malgré un générique soulignant la participation de nombreux services scientifiques états-uniens, n'indique en rien les origines des images qu'ils ont ainsi exploité (à noter qu'à la même époque, 1955-59, Walt Disney produit cinq – trois sont des épisodes de Disneyland – magnifiques documentaires d'animation et en prise de vue réelle sur l'espace et sa conquête, tous écrits et réalisés par Ward Kimball). Les deux hommes, Ladd et Cayton, travailleront encore ensemble en 1960 en reprenant le long-métrage tchécoslovaque Voyage dans la préhistoire / Cesta do prav?ku réalisé en prise de vue réelle et en stop-motion en 1955 par Karel Zeman, sans omettre toutefois de mentionner le nom de ce dernier mais en ajoutant tout de même quelques scènes pour l'américaniser, ce sous le titre Journey to the Beginning of Time (comme le fera, mais sans aucun crédit quant à l'origine des scènes et pour prendre un exemple parmi quelques autres, Roger Corman à la même époque avec le film La Planète des tempêtes réalisé en 1962 par Pavel Klushantsev devenu en 1965 Voyage sur la planète préhistorique, et comme le fera également avec le même film Peter Bogdanovich en 1967 avec Voyage to the Planet of Prehistoric Women et toujours sans aucune mention des scènes « empruntées » à Klushantsev, pour ne pas dire quasiment l'intégralité de son film).

Évidemment, le procédé utilisé par Radio and Television Packagers pour coloriser les films d'animation en noir et blanc était des plus irrespectueux envers les oeuvres et les artistes qui les conçurent à l'origine, et même si l'on peut comprendre la motivation qu'il y avait à faire découvrir ces films à un nouveau public, cette action était tout de même proche de l'escroquerie... Quant à la colorisation des films ou séries en prise de vue réelle produits en noir et blanc, et malgré certaines réticences compréhensibles, elle prit ses marques à partir des années 1980 avec l'ère du numérique et l'on a pu voir par exemple la série disneyenne Zorro (1957) être colorisée en 1992, ou des films au magnifique noir et blanc comme La Vie est belle (1946) de Frank Capra prenant des couleurs en 1986. La Vache et le prisonnier (1959) d'Henri Verneuil fut, lui, le tout premier film français à passer à la couleur en 1990.

Enfin, concernant la première diffusion française de When Funnies Were Funny (pour laquelle le titre original anglais est conservé), elle date des vacances de Noël 1975 sur TF1 qui émet encore en noir et blanc sur la plupart des régions françaises (contrairement à Antenne 2 qui a adopté la couleur depuis octobre 1967). Mais comme quelques autres programmes de l'après-midi de TF1, cette « série » est alors également diffusée à la même heure sur FR3, chaîne récemment créée en 1972 et en couleurs dès son ouverture. En effet, les programmes de cette troisième chaîne débutaient alors à partir de 18h00 et cela permettait donc à quelques programmes de TF1 de s'inviter sur ce canal et de bénéficier de la couleur sur les horaires non encore occupés par FR3.
Ce programme a surtout été proposé lors de certaines vacances et il est peu probable que tous les courts-métrages qui le composent aient été diffusés sur une seule période, si ce n'est peut-être lors des grandes vacances d'été en 1985 dans Croque Vacances. On soulignera également que de part sa rareté, il est tombé totalement dans l'oubli, et cette fiche le présentant est la toute première page française sur Internet lui étant consacré.

Liste des épisodes
Quelques titres en français

Le Bal de campagne
Farmer Grey
Le Lapin
Le Petit Roi
Le Rêve de Bosco / Bosko's Woodland Daze (de l'original de 1932 : Bosko's Woodland Daze)
Son Suisse lui manque / Misses His Swiss (de l'original de 1926 : Felix Misses His Swiss)
Le Magasin des jouets / Toy Shop (de l'original de 1933 : We're in the Money)
Jack Frost (de l'original de 1934 en couleurs : Jack Frost)
Le Trésor englouti / Sunken Treasure (de l'original de 1926 : Felix Braves the Briny)

Les titres en version originale

Mutt and Jeff - Jefferson Film Corporation

Accidents Won't Happen (de l'original de 1925 : Accidents Won't Happen)
Dog Missing (de l'original de 1926 : Dog Gone)
Egyptian Daze (de l'original de 1926 : Mummy O' Mine)
The Invisible Revenge (de l'original de 1925 : The Invisible Revenge)
Mixing in Mexico (de l'original de 1925 : Mixing in Mexico)
Oceans Of Trouble (de l'original de 1925 : Oceans Of Trouble)
Soda Jerks (de l'original de 1925 : Soda Jerks)
They Shall Not Pass (de l'original de 1925 : Thou Shalt Not Pass)
The Weird Adventures of Mutt and Jeff and Bugoff (de l'original de 1926 : Slick Sleuths)
When Hell Froze Over (de l'original de 1926 : When Hell Froze Over)
Where Am I? (de l'original de 1925 : Where Am I?)

Felix the Cat

The Inventor (de l'original de 1922 : The Inventor / Felix Turns the Tide)
Misses His Swiss (de l'original de 1926 : Felix Misses His Swiss)
Mister Do-All (de l'original de 1927 : ?)
Scoots Through Scotland (de l'original de 1926 : Felix Scoots Through Scotland)
Sunken Treasure (de l'original de 1926 : Felix Braves the Briny)

Aesop's Fable

Grampus & Scrappy (de l'original de 1928 : The Big Game)
The Mail Pilot (de l'original de 1927 : The Mail Pilot)
The Under Dog (de l'original de 1929 : The Under Dog)

Terrytoons

Batter Up (de l'original de 1932 : Play Ball)
The Dancing Bear (de l'original de 1937 : The Dancing Bear)
Lumberjack (de l'original de 1937 : The Saw Mill Mystery)
Music And Charm (de l'original de 1937 : The Villain Still Pursued Her)
Spring Cleaning (de l'original de 1937 : Kiko's Cleaning Day)

Ub Iwerks - ComiColor cartoons

Jack Frost (de l'original de 1934 en couleurs : Jack Frost)
Puss in Boots (de l'original de 1934 en couleurs : Puss in Boots)
The Steadfast Tin Soldier (de l'original de 1934 en couleurs : The Brave Tin Soldier)

Van Beuren Studios

Art For Art's Sake (de l'original de 1934 : Art For Art's Sake)
Chinese Lanterns (de l'original de 1935 en couleurs : Japanese Lanterns)
Love Bugs (de l'original de 1931 : Fly Hi)
Tuning In (de l'original de 1929 : Tuning In)
The Villian Pursues Her (de l'original de 1934 : The Villian Pursues Her)

Looney Toons - Warner Bros

Ain't Nature Grand? (de l'original de 1931 : Ain't Nature Grand?)
Barnyard Frolic (de l'original de 1931 : Moonlight for Two)
Bosko's Woodland Daze (de l'original de 1932 : Bosko's Woodland Daze)
Country Boy Rabbit (de l'original de 1935 en couleurs : The Country Boy)
Magazine Rack (de l'original de 1933 : I Like Mountain Music)
Off To The Races (de l'original de 1931 : Ups 'N Downs)
On Duty (de l'original de 1931 : One More Time)
Toy Shop (de l'original de 1933 : We're in the Money)

Divers

Big City (de l'original de 1947 : Big City)
Cinderella (de l'original de 1937 : Once Upon a Time)
Mickey's Follies (de l'original de 1929 : Mickey's Follies)
Double Performance
Auteur : Captain Jack
When Funnies Were Funny - image 1 When Funnies Were Funny - image 2 When Funnies Were Funny - image 3 When Funnies Were Funny - image 4 When Funnies Were Funny - image 5 When Funnies Were Funny - image 6 When Funnies Were Funny - image 7 When Funnies Were Funny - image 8 When Funnies Were Funny - image 9 When Funnies Were Funny - image 10 When Funnies Were Funny - image 11 When Funnies Were Funny - image 12 When Funnies Were Funny - image 13


When Funnies Were Funny © Radio and Television Packagers
Fiche publiée le 24 avril 2021 - Dernière modification le 26 avril 2021 - Lue 4163 fois